aamall

自動翻訳

2018年09月12日

超高精度AI自動翻訳|第10回ロボットビジネス勉強会

第10回ロボットビジネス勉強会&交流会
超高精度AI自動翻訳

「ロボットビジネス勉強会」の第10回(通算12回)を開催する運びとなりました。

28当日取りあげるのは、AIを活用することで、プロに匹敵する翻訳を可能にする超高精度AI自動翻訳クラウドサービスです。
しかも、利用企業の専門分野に合わせた適訳を実現します。
使えば使うほどデータが蓄積され、AIが利用企業に特有の表現や言い回しを学習します。
これまで翻訳に関わった社員の手間を大幅に省けます。
また、翻訳者へ外注する場合と比べ、コストを大幅に抑えられます。


今回はロゼッタをゲストにお招きし、オンライン上での自動翻訳の実際とメリットを明快にプレゼンテーションしていただきます。
合わせてデモンストレーションも行っていただきます。
翻訳の速さと精度の高さに驚かれることでしょう。

日 程◇2018年9月26日(水)
時 間◇午後6時30分~8時30分(名刺交換タイムあり)
内 容◇幅広い分野や業種に合わせた適訳、
   使うほどユーザーにジャストフィット

    超高精度AI自動翻訳
   低コストでプロレベル、海外顧客・市場の開拓を後押し
ゲスト◇株式会社ロゼッタ
特 色◇営業活動(商談)を再現
    貴社の新事業のイメージが超リアルにつかめます。
    文系でも十分に営業活動が可能な商材に絞っています。
会 場◇JR東京駅近く(後日連絡)
参加費◇3千円(会場費・機材費など実費程度。消費税別途)
備 考◇終了後に有志の交流会あり(近隣飲食店。実費)

本セミナーの詳しいご案内と参加のお申し込みはこちら。
⇒「第10回ロボットビジネス勉強会 ~超高精度AI自動翻訳」

ロボットビジネス勉強会は任意団体であり、株式会社和田創研および日本ロボコム株式会社の営利事業でありません。
皆さまのご判断のもと、希望者は後日メーカーと直接やり取りを行ってください。


『月刊ロボットビジネスVol.8』2018年9月号
201809
以上。
ロボットビジネス勉強会では、皆さまの新商品や新事業としてすぐに取り扱える商材を中心にご紹介しています。
どうか奮ってご参加ください(先着順受付につき、満席の節はご容赦ください)。

(本郷理一)



robotbusiness at 07:00|Permalink

2018年09月10日

第10回ロボットビジネス勉強会参加者募集

第10回ロボットビジネス勉強会&交流会
超高精度AI自動翻訳

「ロボットビジネス勉強会」の第10回(通算12回)を開催する運びとなりました。

当日取りあげるのは、AIを活用することで、プロに匹敵する翻訳を可能にする超高精度AI自動翻訳クラウドサービスです。
しかも、利用企業の専門分野に合わせた適訳を実現します。
使えば使うほどデータが蓄積され、AIが利用企業に特有の表現や言い回しを学習します。
これまで翻訳に関わった社員の手間を大幅に省けます。
また、翻訳者へ外注する場合と比べ、コストを大幅に抑えられます。


28今回はロゼッタをゲストにお招きし、オンライン上での自動翻訳の実際とメリットを明快にプレゼンテーションしていただきます。
合わせてデモンストレーションも行っていただきます。
翻訳の速さと精度の高さに驚かれることでしょう。

最大の特徴は、言語の壁を感じなくなるほどの使い勝手のよさ。
すでに海外とのやり取りがある企業はもとより、これから海外向けに事業を展開しようとする企業に役立ちます。
さらに、広告・SP代理店、DM・印刷会社などがクライアントサービスに導入できます。

日 程◇2018年9月26日(水)
時 間◇午後6時30分~8時30分(名刺交換タイムあり)
内 容◇幅広い分野や業種に合わせた適訳、
   使うほどユーザーにジャストフィット

    超高精度AI自動翻訳
   低コストでプロレベル、海外顧客・市場の開拓を後押し
ゲスト◇株式会社ロゼッタ
特 色◇営業活動(商談)を再現
    貴社の新事業のイメージが超リアルにつかめます。
    文系でも十分に営業活動が可能な商材に絞っています。
会 場◇JR東京駅近く(後日連絡)
参加費◇3千円(会場費・機材費など実費程度。消費税別途)
備 考◇終了後に有志の交流会あり(近隣飲食店。実費)

本セミナーの詳しいご案内と参加のお申し込みはこちら。
⇒「第10回ロボットビジネス勉強会 ~超高精度AI自動翻訳」

ロボットビジネス勉強会は任意団体であり、株式会社和田創研および日本ロボコム株式会社の営利事業でありません。
皆さまのご判断のもと、希望者は後日メーカーと直接やり取りを行ってください。


『月刊ロボットビジネスVol.8』2018年9月号
201809
以上。
ロボットビジネス勉強会では、皆さまの新商品や新事業としてすぐに取り扱える商材を中心にご紹介しています。
どうか奮ってご参加ください(先着順受付につき、満席の節はご容赦ください)。

(本郷理一)



robotbusiness at 07:00|Permalink

2018年02月28日

自動翻訳の活用が進む

自動翻訳の精度は年々向上しています。また、IT技術と組み合わさり、より便利なものに変化しています。組み合わされるIT技術には画像や音声の認識技術などがあげられます。

例えば、画像に写る文字を認識して、翻訳することが可能です。音声を吹き込むことで、それを訳して発音までしてくれる場合もあります。最近では、より人間に近い自然な読み上げができるようになっています。

時間をかけて機械翻訳をすれば精度が高まりますが、瞬間的な翻訳でも日常会話レベルであれば問題ありません。音声を認識して翻訳する技術は、ポケットに入るサイズの端末に搭載され、実用化されました。

(本郷理一)




robotbusiness at 09:00|Permalink

2017年10月10日

自動翻訳の精度が向上

自動翻訳はAIによって精度が向上しました。

余談ですが、私が始めて翻訳サービスを使ったのは中学生の時です。
英語の宿題で分からないところがあったのですが、文字通りそのまま訳されて、日本語は滅茶苦茶で、文構造を把握できているとは思えませんでした。
この精度だったら自力で分からないなりに頑張った方がいいと感じ、それ以降二度と使いませんでした。

しかし最近では、自動翻訳がIT技術と組み合わさり、より便利なものに変化しています。
IT技術には画像や音声の認識技術などがあげられます。

例えば、画像に写る文字を認識して、翻訳することが可能です。
音声を吹き込むことで、それを訳して発音までしてくれる場合もあります。
最近では、より人間に近い自然な読み上げができるようになっています。

時間をかけて機械翻訳をすれば精度が高まりますが、リアルタイム翻訳もあります。
これによって自分が話せない言語を使う人とでも会話が可能になります。
旅行先とかでは非常に助かるはずです。

他にもチャットボットと組み合わせることで、様々な言語でAIと会話のやり取りができるようになります。
ちなみにチャットボットとは、AI技術の活用によって人間を相手にしているかのようにテキストメッセージのやり取りができるサービスのことをいいます。
これを使えば実践的な英語の学習ができるかもしれません。

私が中学生の時にここまで自動翻訳が便利だったら、そのまま使い続けていた気がします。

(本郷理一)



robotbusiness at 07:57|Permalink
管理人プロフィール
日本ロボコム代表
学生起業家
本郷理一(ほんごう・りいち)

大学で建築を学びながら、日本ロボコム株式会社の設立に加わる。
また、「ロボット住宅」に関わる新会社の設立準備を行う。
合わせて、単なるビジネスを超えたソーシャルイノベーターの道を探る。
「ロボットビジネス勉強会」の月例会で「ロボットビジネスセミナー」の講師を務めている。
応援クリック
いつもおつきあいくださり、ありがとうございます。
皆さまに応援していただくと大きな励みになります。

ギャラリー
  • 超高精度AI自動翻訳|第10回ロボットビジネス勉強会
  • 超高精度AI自動翻訳|第10回ロボットビジネス勉強会
  • 第10回ロボットビジネス勉強会参加者募集
  • 第10回ロボットビジネス勉強会参加者募集
  • 第6回ロボットビジネス勉強会参加者募集
  • スマートロボティクスが登場
  • スマートロボティクスが登場
  • 月刊ロボットビジネスVol.3発行
  • 月刊ロボットビジネスVol.3発行